En castellano
Sebastián Sánchez Juan, como hijo de un ferroviario de Caravaca de la Cruz, habló exclusivamente en castellano hasta los siete años. Sus contactos literarios le llevaron a escribir normalmente en catalán, pero no dejó de cultivar la lengua castellana en sus lecturas y en su trabajo de corrector de estilo. Por eso no es extraño que en algún momento se le despertase la idea de escribir poesía en la lengua de su padre. En este sentido, podemos ver como un fruto natural los dos volúmenes de poesía original en castellano, que se han incorporado al segundo volumen de Poesía Completa, y que aquí recogemos en extracto. Se trata de "Blanco y rosicler", publicado el año 1946 (donde resalta su "Mágica infancia"), y sus "Sonetos", publicados el año 1949. Por cuestión de espacio, hemos renunciado a incorporar todo tipo de traducciones. En primer lugar, los "Veinte poemas traducidos del catalán", publicados en 1940 con poesía propia, que representaban una reivindicación, inmediatamente después de la guerra civil, de los valores de la poesía catalana. En 1972, después de varios libros en catalán, publicó Versiones líricas con traducciones de varias lenguas europeas.
|
|