|
Aquesta secció vol ser un ajut per preparar
millor les cançons:
- Traduccions per saber el que estem dient mentre cantem.
- Arxius Mid per melodies que es resisteixen.
- Partitures per quan no les trobeu.
De moment podeu trobar:
6 Notturni. W. A. Mozart
Aurtxo Seaskan. Melodía basca. Harmonització
Josep Olaizola.
Die Launige Forelle. 10 Variationen über
Schuberts Lied von Franz Schöggel
I les veus de les següents cançons:
- BAIXOS
- TENORS
- CONTRALTS
- SOPRANOS
S'agrairan colaboracions per transcriure més cançons
del nostre repertori al format del programa Music Time.
6 Notturni. W. A. Mozart
|
Lletra
|
Traducció
|
Partitures
|
Midi
|
1. Luci Care ... |
Luci care, luci belle/ cari lumi amate stelle/ date calma
a questo core./ Se per voi sospiro e moro/ i dol mio, mio
bel tesoro/ forza e solo del Dio d'amore.
|
Llums estimades, llums boniques/ divines llums,
clares estrelles/ doneu la pau a aquest cor./ Si per tu sospiro
i moro,/ vida meva, dolç tresor,/ tot em ve del Déu
de l'amor. |
|
|
2. Se lontan ben mio ... |
Se lontan ben mio tu sei/ son eterni i di per
me!/ Son momenti i giorni miei/ idol mio, vicino a te. |
Si ets lluny de mi dolç amor/ es fan eterns
els dies per a mi!/ Els meus dies són instants/ si amor
meu, estic al teu costat. |
|
|
3. Due pupille amabili ... |
Due pupille amabili/ m'han piegato il core/ e
se pietà non chiedo/ a quelle luci belle/ per quelle,
si,/ io moriró d'amore. |
Dues pupil·les amables/ m'han empresonat
el cor/ si no demano pietat/ a aquesta llum tan bella/ per qui,
si,/ jo moriré d'amor. |
|
|
4. Più non si trovano ... |
Più non si trovano/ fra mille amanti/ sol
due bell'anime,/ che sian costanti,/ e tutti parlano de fedeltà!/
E il reo costume/ tanto s'avanza/ che la costanza/ di chi ben
ama/ ormai si chiama semplicità. |
Ja no es trobaran mai més/ entre mil joves
amants/ ni dues ànimes boniques/ que siguin constants,/
i tothom parla de fidelitat./ I el dolent costum/ tant s'expandeix/
que del qui estima/ amb constància/ avui se li diu benaventurat. |
|
|
5. Ecco quel fiero istante |
Ecco quel fiero istante,/ Nice, mia Nice, addio,/
Come vivró, ben mio,/ così lontan da te?/ Io vivrò
sempre in pene,/ io non avrò più bene/ e tu, chi
sa se mai/ ti soverrai di me!/ Ecco quel fiero... |
Heus aquí l'instant cruel,/ Nice, Nice
meva, adéu,/ Com viuré, el meu bé,/ tan
lluny de tu?/ Viuré sempre en la pena,/ sense tenir benestar/
i tu qui sap si mai més/ t'enrecordaràs de mi!/
Heus aquí... |
|
|
6. Mi lagnerò tacendo |
Mi lagnerò tacendo/ della mia sorte avara/
ma ch'io non t'ami, o cara/ non lo sperar da me!/ Crudele, in
che t'offendo,/ se resta aquesto petto/ il misero diletto,/
di sospirar per te?/Mi lagnerò... |
En silenci em lamentaré/ de la meva sort
avara/ però que deixi d'estimar-te, aimada,/ no ho esperis
de mi!/ Cruel, en què t'ofenc./ Em queda a dins del pit/
el míser desig/ de sospirar per tu?/ En silenci... |
|
|
Partitures editades amb Music
Time.
Mids trobats a www.gracianet.org/sinera
Traducció trobada a www.centrecoral.org
Die Launige Forelle. 10
Variationen über Schuberts Lied von Franz Schöggel
1. Thema: "Die Forelle" (La truita) von
Franz Shubert.
2. Mozart: "Eine kleine Nachtforelle". (Una
petita truita nocturna).
3. Bethoven: "Zur Ehre der Forelle". (Enlloança
de la truita).
4. Weber: "Der Freifish". (El peix lliure).
5. Wagner: "Fisherchor". (El cor del pescadors)
6. "Gebirgsforelle am späten Abend".
(Una truita de montanya al vespre).
7. "Forelle nach Wiener Art". (Truita a
la vienesa)
8. "Forella Italiana". (Truita italiana)
9. "Wolga-Forelle". (Truita del Volga)
10. "Fischfang mit Lis(z)t". (Pesca amb
habili(sz)tat).
Lletra |
Traducció |
In einem Bachlein helle
da schoss in froher Eil
die launische Forelle
vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestande
und sah in süsser Ruh
des muntern Fischleins Bade
im klaren Bachlein zu
(des muntern Fischleins Bade
im klaren Bachlein zu)
Ein Fischer mit der ruthe
wohl an dem Ufer stand
und sah' s mit kaltem Blute,
wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle
so dacht' ich, nicht gebricht
so fangt er die Forelle
mit seiner Angel nicht
(so fangt er die Forelle
mit seiner Angel nicht)
Doch endlich ward dem Diebe
die Zeit zu lang
Er macht' das Bachlein tuckish trube
und ich es gedacht,
so zuckte seine Ruthe,
das Fischlein, das fischlein zappelt dran
und ich mit regem Blute
sah die Betrogne an, (und ich mit regem Blute
sah die Betrogen an.)
Franz Schubert (1798-1828, Viena).Poema de Shubart
|
En un arroyo alegre
muy a la luz del sol
Nadaba una trucha
coqueta y veloz
Y yo parado al borde
con mucho interés
miraba como ella
se bañaba feliz
En eso yo diviso
Allá, un pescador
que fríamente observa
el nado de este pez
Y yo por dentro digo:
esa agua de cristal
ha de frustrar por cierto
el fin del pescador
Mas él, ya impaciente
sin vacilar!
enturbia las claras aguas
Y oh! Que veo!
De su anzuelo cuelga la trucha
que fuera tan veloz
Y yo con mucha pena
al pez morir lo vi
|
Traducció trobada a
www.clasicaonline.com.ar
Podeu escoltar alguna de les variacions amb veus als
enllaços següents:
Weber: http://www.vocalensemble-ruesselsheim.de/mp3/182_1.mp3
Mozart: http://www.vocalensemble-ruesselsheim.de/mp3/181_1.mp3
Shubert: http://www.vocalensemble-ruesselsheim.de/mp3/180_1.mp3
Aurtxo Seaskan. Melodía
basca. Harmonització Josep Olaizola.
Midis per veus:
Soprano,
Contralt,
Tenor,
Baix,
Totes
Partitura format PDF
Interpretació
de la Coral de l’Il·lustre
Col·legi d’Advocats de Barcelona
Lletra |
Traducció |
Aurtxo polita seaskan dago/
zapizuritan txit bero/
txakuraundia etori koda/
zuk ez badezuegiten lo/
Amonak dio ¡Ine potxolo!/
arren egin ba lo/
Orrengatikba ¡Ine potxolo!/
eginaguro lo. |
El bonic infant és al bressol/
vestit i abrigat de blanc/
un gos molt gran vindrà/
si no t'adorms./
L'àvia digué:/
¡Ai el meu infant!/
Dorm/
|
Traducció trobada a http://www.centrecoral.org
|